Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de la repetición en "The nightingale and the rose", de Oscar Wilde.

  • Autores: David García de Fórmica-Corsi
  • Localización: TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 15, 2011, págs. 171-191
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The translation of repetition in ‘The nightingale and the rose’, by Oscar Wilde.
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el presente artículo se examina el concepto de repetición, su tipología, sus vínculos con la retórica y las funciones que desempeña en el texto. A continuación, se abordan aspectos traductológicos y se presenta un análisis comparativo de trece traducciones del cuento «The nightingale and the rose», de Oscar Wilde, cuyos resultados respaldan la tesis de que los traductores muestran una clara predisposición a evitar una parte significativa de las repeticiones del original, pese al enorme valor estilístico que éstas puedan tener.

    • English

      This paper examines the concept of repetition, types of repetition, its connections to rhetoric and the roles it plays in the text. It also deals with translation issues and presents a comparative analysis of 13 translations of the short story ‘The Nightingale and the Rose’, by Oscar Wilde, whose results support the idea that translators are clearly predis-posed to avoid a significant part of the repetitions of the original, despite the enormous stylistic value they may have.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno