Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de videojuegos de contenido histórico, o documentarse para traducir historia.

  • Autores: Inmaculada Serón Ordóñez
  • Localización: TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 15, 2011, págs. 103-114
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translating video games with historical content, or researching to rewrite history.
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Dentro del variado sector de los videojuegos, existe un tipo de videojuegos, los de contenido histórico, que podría contribuir a perfilar la hipótesis de Mangiron y O’Hagan (2006) de que los videojuegos confieren al traductor un grado de libertad para desviarse del texto original especialmente amplio. En el presente artículo se trata de demostrar cómo este tipo de videojuegos puede requerir por lo general más documentación que creatividad, debido al realismo de los productos, que limita la libertad del traductor. Las conclusiones del artículo, derivadas principalmente de ejemplos extraídos de la versión española del videojuego estadounidense Age of Empires iii, sitúan a los videojuegos de contenido histórico junto con los basados en libros infantiles, en los que la libertad del traductor se ve limitada por el hecho de que la traducción esté condicionada por la traducción oficial de las obras literarias en las que los productos se basan (Bernal-Merino, 2009).

    • English

      Within the varied sector of video games, there is one type of game, i.e.

      games with historical content, that could help refine the claim made by Mangiron and O’Hagan (2006) that video games give the translator a particularly high degree of freedom to stray from the source text. In the present article, I try to demonstrate that this type of game may generally require more research than creativity, due to the game’s realism, which limits the translator’s freedom. The article’s conclusions, drawn primarily from examples taken from the Spanish version of the US game a ge of e mpires iii , place games with historical content alongside those based on children’s books, where the translator’s freedom is limited by the fact that translation is conditioned by the official translation of the literary works the products are based on (Bernal-Merino, 2009 ).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno