Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción "amateur" de videojuegos al español.

  • Autores: Diana Díaz Montón
  • Localización: TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 15, 2011, págs. 69-82
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Amateur videogame translation into spanish.
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo tiene como objetivo explorar las razones que motivan a los jugadores de videojuegos para invertir cientos de horas de ocio en decodificar, coordinar y traducir juegos para la comunidad de aficionados.

      Se investiga, por tanto, cómo se organizan los proyectos y a qué aspectos de la traducción dan más importancia tanto los traductores como quienes usan sus parches.

      Como parte de la labor de investigación, la autora se puso en contacto con ocho de los romhackers más destacados de habla hispana:

      seis españoles, un argentino y un costarricense.

      En este artículo se plasman las opiniones, comentarios e impresiones que compartieron por correspondencia y se analiza la situación de esta práctica que sigue de rabiosa actualidad.

    • English

      The goal of this article is to explore the reasons that drive videogame players to spend hundreds of hours of their free time to decode, coordinate and translate videogames for the fan community. The article analyses how projects are organised and what aspects of the translation are most important for both the translators and those who download their patches. As part of the research, the author got in touch with eight of the most prominent Spanish-speaking romhackers. This article is a compilation of their opinions, comments and impressions and evaluates the current situation of this practice that is still very much in trend.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno