El cine magrebí desarrolla estrechas relaciones con la literatura de la que hereda su peso ideológico y estético. La reescritura fílmica o literaria ocupa un lugar central en la cultura magrebí. Así las experiencias tunecinas del “Nouveau Théâtre”, las reproducciones fílmicas de las novelas de Tahar Ben Jelloun, La Nuit Sacrée, La prière de l’absent; la película Les Oliviers de la Justice, según la novela homónima de Jean Pélégri; L’enfant endormi, relato homónimo de Noufissa Sbaï o su novela L’amante du Rif, basada en Al uyún al yaffa/Los ojos secos de su hija Narjis Nejjar. También, memoria, genealogía y mito se taracean en las reproducciones cinematográficas bereberes: La Colline oubliée —novela de Mouloud Mammeri—, Machaho y La Montagne de Baya. ¿Se podría establecer el concepto de trasvase histórico-cultural, apreciado por Michel Serceau, donde el contexto socio-histórico y las condiciones de realización desempeñan un papel determinante para la apropiación de la obra literaria?
Maghrebian cinema developes close relations with literature from which inherits its ideological and aesthetic weight. Filmic and literary rewriting keeps a central place in Maghrebian culture. As examples cited: Tunisian experiences in “Nouveau Théâtre”, the filmic reproductions of Tahar Ben Jelloun’s novels, La Nuit Sacrée, La prière de l’absent; the film Les Oliviers de la Justice, according to Jean Pélégri’s homonymous novel; L’enfant endormi, the Noufissa Sbaï’s homonymous story or her novel, L’amante du Rif, based on Al uyún al yaffa/Los ojos secos, her daughter’s screen-play, Narjis Nejjar. At same time, memory, genealogy and myth inlay in Berber cinematography: La Colline oubliée —Mouloud Mammeri’s novel—, Machaho and La Montagne de Baya. Could be established the concept of historical-cultural transfer, evaluated for Michel Serceau, where the social-historical context and the creation conditions perform a determinant role in the adequacy of literary work?
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados