The aim of this paper is to present selected findings in legal translations from Norwegian into German and English. This is done by means of a corpus based approach on the basis of the multilingual parallel TK-NHH translation corpus, which is still under construction. First, the necessary background information is given about the National Translator Accreditation Exam (Statsautorisert Translatøreksamen) in Norway from which the texts for the corpus are taken. The model for the TK-NHH translation corpus is then presented and its possible modes of application are discussed. A qualitative analysis of two particular translation problems in legal texts in the TK-NHH translation corpus, namely the translation of a modal expression and the (pragmatic) explicitation of proper names of culture speci?c legal phenomena (e.g., acts and courts) is given. The target languages for these examples are German and English. The third translation problem in legal texts dealt with in this paper are terminological challenges when the translator is confronted with new concepts in one legal culture that do not exist in another legal culture. For this analysis only German translations have been investigated. In conclusion the paper outlines two changes for the future work with the TK-NHH translation corpus.
Plan de l'article
1. Einleitung
2. Die nationale Prüfung für die Staatlich zugelassenen und vereidigten Übersetzer in Norwegen (statsautorisert translatørekamen)
3. Das TK-NHH Korpus
4. Erste Ergebnisse
5. Weitere vorläufige Ergebnisse - neue Textgrundlage
5.1. Terminologische Herausforderungen
5.1.1. forskrift
5.1.2. medmorskap
6. Zusammenfassung und Ausblick
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados