Partiendo de la traducción poco acertada de algunos términos concretos que reflejan aspectos socioculturales, se plantea un estudio comparativo para analizar las características de diferentes locuciones y otras expresiones - algunas incluso con rango de paremia - presentes en la novela de Carmen Martín Gaite Entre visillos y su traducción francesa À travers les persiennes. Para ello se definen algunos niveles de traducción donde se tendrá en cuenta, entre otros, el factor de tono que marca el contexto y los rasgos coloquiales, así como el registro peculiar del estilo de la autora. Todo ello va a dar lugar a un pequeño corpus contrastivo donde se reflejan las incidencias de mayor o menor equivalencia, tanto desde el punto de vista léxico como sintáctico. Asimismo se destacan las alternativas de adecuación o bien las entropías, algunas forzosas por el orden lineal de la estructura sintáctica del francés, otras claros errores traductológicos e incluso falsos amigos
À partir de la traduction inadéquate de certains termes concrets qui montrent des aspects socioculturels, on envisage une étude comparative afin d¿analyser les caractéristiques de différentes locutions et d'autres expressions - voire des parémies - trouvées dans le roman de Carmen Martín Gaite Entre visillos et sa traduction française À travers les persiennes. Pour ce faire, on va déterminer des niveaux de traduction tenant compte, entre autres, du facteur de ton marqué par le contexte et les traits dits coloquiales en tant que registre caractéristique de l¿auteur. Tout cela va donner lieu à un petit corpus contrastif où vont se refléter les incidences d'équivalence du degré le plus grand au plus petit, soit du point du lexique soit du point de vue syntaxique. On souligne particulièrement les options d¿adéquation ou bien les entropies, des fois contraintes par l'ordre logique de la phrase française, de claires erreurs traductologiques et même des faux amis
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados