Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La femme maghrébine en France: : traduction commentée de la nouvelle "Couchés dans les maïs", de Leïla Sebbar

Fedra Rodríguez Hinojosa

  • español

    Considerando las relaciones sociopolíticas históricamente construidas entre Francia y Argelia, las cuales dieron lugar a choques culturales, descritos de manera convincente en la literatura argelina francófona, este estudio se dirige hacia la traducción comentada del relato Couchés dans les maïs, de la escritora Leila Sebbar, cuyos textos discurren sobre los confl ictos y el deseo de libertad de sus compatriotas musulmanes en el exilio en Francia, entre otras cuestiones. La complejidad y novedad de los textos de Sebbar en Brasil, así como la relevancia de éstos en la escena cultural internacional, proporcionan lamotivación para realizar una traducción. Los comentarios que surgen a partir del análisis del proceso de traducción son guiados por la teoría de Antoine Berman, que analiza el papel del traductor como mediador cultural y el respeto a la letra y cultura extranjeras.

  • français

    Considérant les relations socio-politiques construites historiquement entre la France et l’Algérie, lesquelles ont provoqué des affrontements culturels, décrits de façon aiguë sur la littérature algérienne, cette étude se tourne vers la traduction commentée de la nouvelle Couchés dans les maïs, de l’auteure algérienne Leïla Sebbar, dont les textes traitent, parmi d’autres questions, des confl its et du désir de liberté de ses compatriotes musulmans en exil en France. Les textes de Sebbar, inédits au Brésil, ainsi que la pertinence de ceuxci dans la scène culturelle internationale, fournissent la motivation pour une traduction. Les commentaires qui découlent de l’analyse du processus de traduction sont guidés par la théorie de la traduction d’Antoine Berman, qui examine le rôle du traducteur en tant que médiateur culturel et le respect à la lettre et à la culture étrangère.

  • português

    Considerando as relações sociopolíticas historicamente construídas entre a França e a Argélia, que resultaram em choques culturais, descritos de forma contundente na literatura argelina, o presente estudo volta-se para a tradução comentada do conto Couchés dans les maïs, da autora argelina Leïla Sebbar, cujos textos discorrem, entre outros assuntos, sobre os confl itos e desejo de liberdade de suas conterrâneas muçulmanas exiladas na França.

    O ineditismo no Brasil dos textos de Sebbar, aliado à relevância dos mesmos no cenário cultural internacional, motiva a realização de uma tradução. Os comentários decorrentes da análise do processo tradutório são norteados pela teoria da tradução de Antoine Berman, que discute sobre o papel do tradutor como mediador cultural e o respeito à letra e cultura estrangeiras.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus