Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La primera edición (1892) de la "Iliada" traducida por Aléxandros Palis

Virginia Martínez Cárceles

  • español

    La Iliada traducida por Aléxandros Palis es para muchos críticos la obra maestra del movimiento demoticista griego. Su primera edición se publica en 1892 y, a diferencia de las traducciones anteriores que tenían una finalidad principalmente didáctica, se trata de una transformación de la Iliada de Homero en poema neodemótico. En él, los héroes homéricos son traídos a la época de la Revolución de 1821 gracias al léxico, la sintaxis y la morfología del griego demótico propio de las canciones kléfticas. En el presente artículo describimos este vínculo creado entre la Grecia antigua y la moderna en la Iliada de Palis y analizamos brevemente sus características.

  • English

    The Iliad translated by Alexandros Pallis is, for many critics, the masterpiece of the Demotic Greek movement. Its first edition was published in 1892 and, unlike previous translations which had a primarily educational purpose, it is a transformation of Homer�s Iliad into a neo-demotic poem. The Homeric heroes are brought to the time of the Revolution of 1821 by virtue of the lexis, syntax and morphology typical of the Demotic Greek used in Kleftiko songs. In this paper, we describe the link created between ancient and modern Greece in Pallis� Iliad and briefly analyze its characteristics.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus