Le lexique des affaires apparaît comme un tout extrêmement chaotique, reflet de la multiplicité du réel.
Nous analyserons dans la présente étude les matériaux lexicaux dont disposent les deux systèmes linguistiques en contraste (français et espagnol) pour exprimer ce domaine spécialisé. Cette description contrastive à partir des documents authentiques mettra en évidence les concordances ainsi que les différences existantes entre ces deux langues, ce qui milite en faveur d�un apprentissage efficace du lexique.
Des mouvements complexes interviennent sur des unités déjà attestées tant sur le plan morphologique que sur le plan sémantique mettant en jeu la relation grammaire/lexique. Les procédures sollicitées sont diverses, mais elles ne varient pas essentiellement dans le temps, contrairement à leur mise en oeuvre qui se modifie et introduit des anomalies.
L�apprentissage du lexique des affaires peut être envisagé dans des perspectives très diverses reposant sur des points forts coïncidents : fréquence d�emploi, systèmes de coréférence mis en oeuvre� mais en tout cas, l�analyse des paradigmes désignationnels devient indispensable à l�identification du rapport existant entre signification et désignation. Et dans ses démarches, la grammaire doit faire partie intégrante de l�approche lexicale car le jeu entre grammaire et lexique est en permanence interactif.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados