Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Les faux-amis en français et en espagnol. Changement de sens et polysémie.

  • Autores: María del Carmen Jorge Chaparro
  • Localización: La culture de l'autre: L'enseignement des langues à l'Université / coord. por Christine Bini, 2010
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • Quand on compare les langues il faut avoir recours à une reconstruction sémantique : on cherche les choses et les notions qui correspondent aux unités linguistiques.

      Si on part d�une analyse en diachronie on peut trouver des mots qui se sont conservés dans une langue avec une valeur différente de celle qu�ils avaient dans la langue d�origine. Ainsi le terme abbé (dont l�origine signifiait « père ») a en français la valeur de « chef d�une communauté religieuse ».

      Il est possible que deux langues différentes utilisent un même terme issu d'une autre langue, mais chacun dans un sens différent ; c�est le cas de quitter et quitar. Il peut arriver aussi que, pour un terme polysémique, une valeur coïncide avec celle qu�il a dans l�autre langue ; ce serait le cas de tirer et tirar. On parle dans ces cas de faux-amis.

      Dans certains cas, les faux-amis n'ont aucun rapport étymologique. Ainsi on est arrivé à sol (« suelo ») et sol (« soleil »), entre autres, à partir d�origines différentes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno