Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de The Making of a "Correct" Translation Showcasing the Official Chinese Discourse of Translation

Yong Zhong

  • This paper studies political translation in contemporary China. It approaches the issue by tackling a case study of the translations of a maxim issued in 2006 by the Chinese supreme leader, Hu Jintao. Like many past maxims, this one has been translated many times into English and four of the renditions are sampled for the case study, including seemingly "correct" and "flawed" ones. By comparing the different renditions, the study has managed to address a number of questions, including what makes a "correct" translation, how a "correct" translation is made, what strategies are used to accomplish "correctness" and what the criteria are for the making of a "correct" translation in China. The author hopes that this paper will contribute to an enhanced knowledge with regard to the dominant Chinese discourse of translation and about how translation is organized, regulated and evaluated in China.



    Plan de l'article

    1. Leadership Qualities of Chinese Party State Leaders
    2. Is "Correctness" Another Leadership Quality?
    3. Another Supreme Maxim
    4. Translations of Chinese Leaders into "Other" Languages
    5. Translating "Honours/Shames"
    6. The Maxim, a Word-to-Word Rendition and three Published Renditions
    7. Managing the Difficult Task of Translating the Maxim Correctly
    8. How is the "Correctness" Constructed in Translation?
    9. Summary: What Does the "Correct" Translation Tell Us?


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus