El presente artículo se ocupa de las construcciones absolutas con participio en libro segundo la Ley de Enjuiciamiento Civil español y su traducción al alemán. En una primera parte se presenta una panorámica de la construcción interna, aspectos sintácticos y funciones de las cláusulas absolutas con participio así como de las formas de traducción al alemán para luego analizar participios absolutos del libro segundo de la citada ley y centrarse en la traducción de una serie de ejemplos.
Gegenstand des vorliegenden Beitrags sind Partizipialkonstruktionen, "participios absolutos", im spanischen Zivilprozessgesetz, der "Ley de Enjuiciamiento Civil", und ihre Übersetzung ins Deutsche. Dazu wird zunächst ein Überblick über den "participio absoluto" im Allgemeinen, seine interne Struktur, syntaktische Kennzeichen und Funktionen, und die grundsätzlichen Übersetzungsmöglichkeiten gegeben, um dann diese Konstruktionen in der spanischen Zivilprozessordnung aufzusuchen, zu analysieren und Möglichkeiten der Übersetzung zu erörtern.
The present article deals with Spanish small clauses headed by a past participle in the Spanish code of civil procedure and its translation into German. First there is given an overview about the internal structure, syntactical characteristics and functions in general followed by considerations about translating this type of clauses into German. Then the article focuses small clauses in the second book of the above-mentioned code and discusses the translation of a choice of them.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados