Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de las partículas griegas

  • Autores: María Isabel Conde Moreno
  • Localización: Telar de traducción especializada / Pilar Martino Alba (ed. lit.), Christiane Lebsanft (ed. lit.), 2012, ISBN 978-84-9031-003-8, págs. 163-176
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Las partículas griegas son elementos gramaticales de compleja definición y difícil clasificación. En lo que respecta al modo de traducirlas, éste ha cambiado bastante a lo largo de los últimos años. Hace unos decenios, las partículas constituían en las traducciones del griego al español un elemento que, traducido por locuciones o conjunciones españolas que se juzgaban equivalentes, daba "color peculiar" al texto. Actualmente, muchas de las traducciones comerciales (profesionales) de los textos del griego antiguo, apenas dejan notar la presencia de las partículas en el texto original. El propósito de nuestro trabajo es aportar la fundamentación teórica de este uso, que nos parece preferible al anterior, y que hasta el momento no encontramos justificado explícitamente, sino más bien como un hecho intuitivo. Nuestra exploración será lingüística. Definiremos el papel que juegan las partículas en los textos escritos griegos. Mostraremos que son básicamente estructuradores textuales propios del medio escrito, donde esta función no pueden desempeñarla los contornos entonativos, tal como lo hacen en la expresión oral. Finalmente, mostraremos que son elementos requeridos por las condiciones grafemáticas y de género del griego antiguo, en correlato con el uso de los signos de puntuación modernos, en un amplio sentido de la palabra.

    • English

      Greek particles are complex elements in the Grammar of Ancient Greek. They are neither easy to define, nor easy to translate. Old translations made them equivalent to heavy phrasal components, but recently they are not to be perceived in modern translations to Spanish. The reason of that seems to be intuitive. Our purpose is to show an appropriate theoretical base for such practice. Particles in written texts are in correlation with the structural function of intonative contours in oral texts. They are required by specific conditions of graphematics in written texts. They are also required by conditions of gender. In modern texts, like translations, their correlate for both functions are punctuation marks in a wide sense.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno