Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción del miedo. Breve estudio de las metáforas españolas y rumanas

  • Autores: Aurora Camsa
  • Localización: Telar de traducción especializada / Pilar Martino Alba (ed. lit.), Christiane Lebsanft (ed. lit.), 2012, ISBN 978-84-9031-003-8, págs. 153-161
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Durante mucho tiempo se ha pensado que el significado de las palabras y de las frases que utilizamos al hablar es arbitrario y que la lengua es una copia de la realidad. Sin embargo la equivocación de esta perspectiva se hace patente en el proceso de traducción, porque si las lenguas soló copiaran la realidad, significaría que los diferentes idiomas, tal como observa Sanaugustín (1991: 262) son trajes reemplazables de un único sentido que permanece siempre idéntico. Partiendo desde este punto de vista, en nuestro trabajo intentamos presentar la importancia de la información adquirida por via experimental o cultural a la hora de expresar sentimientos como el miedo, información que puede facilitar o dificultar el proceso de traducción.

    • English

      For a long time it has been thought that the words and sentences meaning that we use when we speak is arbitrary and that the language is a copy of the reality. However, the error of that perspective becomes clear in the translation process, because if the languages would only copy the reality, it would mean that the different languages, as observed Sanaugustín (1991:262), are replaceable costumes of a unique sense that always remains identical. Starting with that point of view, in my paper I intend to introduce the importance of the gained information through either experimental or cultural way when we express feelings like the fear, information that could either make easy or make difficult the translation process.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno