Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de diccionarios bilingües español-alemán del tipo Grundwortschatz. Un enfoque cognitivo

  • Autores: Sabine Geck
  • Localización: Telar de traducción especializada / Pilar Martino Alba (ed. lit.), Christiane Lebsanft (ed. lit.), 2012, ISBN 978-84-9031-003-8, págs. 57-68
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Partiendo de la idea de que la traducción de diccionarios es un campo importante dentro de la traducción que no recibe la debida atención exponemos el caso práctico de una traducción y adaptación al español de un vocabulario básico de alemán (Grundwortschatz). En nuestra aportación señalamos los dos tipos de problemas que surgen con la traducción de un diccionario: los que se refieren al significado y los que se deben a la presión del contexto "diccionario". Para enfrentarse a los primeros, proponemos el modelo dinámico del significado de Kecskés, que el propio autor aplica al aprendizaje de los idiomas extranjeros. Como explicación de los segundos, recurrimos al fenómeno del translatorese, que interpretamos como una interlengua de los traductores, que, en este caso, está sujeta a las condiciones específicas del diccionario. Con todo ello esperamos contribuir a una mejor comprensión de las características específicas de la traducción de diccionarios y animar a otros lingüistas, lexicógrafos y traductólogos a profundizar en su estudio.

    • English

      In our article we claim that the translation of dictionaries is an important issue which deserves more attention from translation studies. We therefore present the case of a basic Spanish-German dictionary where we can detect two types of problems: first, the ones which have to do with meaning and second, those which are a result from the context of the dictionary itself. In order to deal with the first ones, we propose Kezskés' Dynamic Model of Meaning, a model which the author himself applies to second language learning and which can serve as a reference when choosing and presenting lexical items and their example sentences. To explain the second ones, we show the phenomenon of translatorese as an interlanguage subject to the specific context of a dictionary. Our study is meant to be a contribution for a better understanding of the specific problems when translating dictionaries and to suggest further research from linguists, lexicographs and experts in translation studies.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno