Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Cómo clasificar las equivalencias traduccionales

  • Autores: Agustín Seguí
  • Localización: Telar de traducción especializada / Pilar Martino Alba (ed. lit.), Christiane Lebsanft (ed. lit.), 2012, ISBN 978-84-9031-003-8, págs. 37-46
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Esta clasificación distingue siete tipos: 1:1 (equivalencia total: cinco y five), 0:0 (equivalencia nula), 1:0 (conceptos no lexicalizados en la lengua meta), 0:1 (el caso inverso), 1: parte (inclusión de significados: B A), parte :1 (A B) y parte:parte (superposición parcial: tocar y play). Esta clasificación se diferencia de otras en algunos tipos (0:1) y en el recurso a la lógica para evitar redundancias (entre 1: parte y 1: muchos) y lagunas.

    • English

      This classification distinguishes 7 equivalence types: 1:1 (absolute equiv.: cinco and five), 0:0 (zero equiv.), 1:0 (no lexicalized concepts in the target language), 0:1 (the opposite case), 1: part (inclusion: B A), part:1 (A B) and part:part (overlapping: tocar and play). It differs from others by some equivalence types (e.g. 0:1) and by its use of logical tools in order to avoid redundancies (1: part and 1: many) and the gaps found in other classifications.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno