En este artículo se intenta desarrollar un marco teórico de traducción a partir del análisis de partes de entrevistas narrativas con traductores renombrados de literatura que versan sobre conceptos de lengua y alteridad. En una segunda parte de este trabajo, estos análisis se complementan por análisis lingüísticos de fragmentos de textos traducidos para reconstruir, de esta manera, las etnoteorías de traducción de los traductores. Los análisis se guían por la hipótesis central que un enfoque cognitivo que se centra en el sujeto del traductor puede explicar el proceso de traducción como proceso de reconocimiento específico cuyo punto central es la lengua. Aspectos culturales que han ganado mucha importancia para las teorías de traducción, se desprenden a partir de la percepción de la lengua por parte del sujeto del traductor.
This article intends to develop a theoretical framework of translation based on analysis of parts of narrative interviews with famous translators of literature centered on their concepts of language and alterity. These analysis will be supplemented, in the second part of the study, by linguistic analysis of fragments of translated texts in order to reconstruct the ethnotheories of the translators. The analysis are driven by the main hypothesis that a cognitive approach centered on the subject of the translator may explain the translation process as a specific process of knowledge with language at its center. Cultural aspects which are of growing importance in theories of translation emanate from the perception of language by the subject of the translator.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados