Beatriz María Rodríguez Rodríguez
El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (1605) es uno de los clásicos de la literatura universal del que se han publicado un mayor número de traducciones y adaptaciones a muy diversas lenguas, incluyendo numerosas traducciones y adaptaciones literarias y audiovisuales al inglés dirigidas al público infantil y juvenil. Este trabajo aplica un análisis descriptivo, evaluativo, contrastivo y funcional a dos adaptaciones en formato cómic publicadas en lengua inglesa, con objeto de determinar la calidad de los textos meta. Se han analizado dos traducciones publicadas recientemente en Nueva York. Se trata de la adaptación realizada por Seymour Reit e ilustrada por Ernie Colón: Great Heroes. The Legends of King Arthur. Don Quixote. The Adventures of Sherlock Holmes (2007, Gareth Stevens). El responsable de la segunda obra es Will Eisner. El cómic se titula The Last Knight. An Introduction to Don Quixote (2000, NBM publishers). El análisis se centra, entre otros aspectos, en las referencias extratextuales, la importancia del receptor, la figura del narrador y los rasgos de las ilustraciones.
Don Quijote de la Mancha (1605) is one of the world classic books which has been translated and adapted into a greater number of languages, including children's adaptations. This paper applies a descriptive contrastive functional and evaluative analysis to two comic adaptations into English so as to assess their translation quality. Great Heroes.The Legends of King Arthur.Don Quixote.The Adventures of Sherlock Holmes (2007, New York: Gareth Stevens) covers an adaptation by Seymour Reit which is illustrated by Ernie Colón. Will Eisner adapts and illustrates The Last Knight. An Introduction to Don Quixote (2000, New York: NBM publishers). The study focuses on extratextual references, reader constraints, narrator's role, and illustrations.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados