Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Las andanzas de Kip Parvati en alemán: una traducción intercultural

Martín B. Fischer

  • English

    Se comentan algunos de los aspectos de la traducción de dos novelas para jóvenes, publicadas por Miguel Larrea en 2002 y 2005, y traducidas al alemán en 2006 y 2009, respectivamente: la oralidad fingida, presente tanto en diálogos como en el estilo referido, las formas de saludarse y el tratamiento entre los personajes, así como los nombres propios, el lenguaje coloquial y determinados términos técnicos. Se constata que son necesarios determinados cambios o adaptaciones para lograr una mayor aceptabilidad de la traducción en la cultura meta.

  • English

    In this paper some aspects of the translations of two novels for young people by Miguel Larrea, published in 2002 and 2005 and translated into German in 2006 and 2009, are discussed: feigned orality, present both in dialogue and indirect (referred) speech, greetings and treatments of courtesy used by the novel's characters, furthermore proper names, colloquial speech and some technical terms. It is shown that certain changes or adaptations had to be made in order to achieve a better acceptability of the translations in the target culture.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus