Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La canción vienesa a escena: texto y contexto como problema de traducción

Pilar Martino Alba

  • español

    El siglo XIX, rico en transformaciones sociales en buena parte de Europa, tiene en Viena uno de sus polos de atracción. En 1828 se abren los escenarios para dar cabida a los intérpretes de canción vienesa, composición de pegadiza melodía y de contenido eminentemente urbano que habla de todas las facetas de la vida en la ciudad. Hasta esa fecha se interpretaba al aire libre por músicos callejeros y apenas quedaba testimonio escrito de sus letras, muchas de ellas improvisadas. Tras la regulación de la profesión y la apertura de escenarios apropiados para su representación, los textos se enriquecen y reflejan el día a día de las penurias y alegrías de la vida urbana, de los acontecimientos políticos e históricos, de las nuevas construcciones historicistas, de los adelantos e inventos de ese bullente y creativo siglo XIX. Y todo ello se expresa preferiblemente en dialecto vienés y haciendo uso de los más variados recursos que permiten las figuras retóricas. En estos versos de pegadiza melodía el texto y el contexto forman un imbricado tejido. Desde el punto de vista formal, al tratarse de textos marcados, así como desde el del contenido, tan apegado a las circunstancias propias de la ciudad de Viena en el siglo XIX, plantea un atractivo reto al traductor, quien tendrá que afrontar la traslación con visión antropológica, acudir a equivalencias dinámicas y buscar múltiples recursos creativos durante el proceso traductor.

  • English

    In the 19th century, rich in social changes, most of them in Europe, Vienna was a main point of changes and novelties. In such topos, 1828 opened the stages in order to accommodate the Viennese song´s performers, whose songs spoke about urban problems and the society of Vienna, accompanied by a catchy valse melody. Untill 1828 they were interpreted in open air by street musicians. After the profession regulation and the opening of appropriated stages for its representation, the texts were getting richer and reflected the day by day of the poverty and happiness of the urban life, the political and historical events, the new historicist constructions, the advances and inventions of this high-spirited and creative 19th century. And all that using preferably the Viennese dialect and the most varied resources that allow the figures of speech. In those kind of verses the text and context form an interwoven texture. From that formal point of view, as well as from the content, so attached to the proper circumstances of the city of Vienna in the 19th century, it creates an attractive challenge to the translator, who will have to confront the translation with anthropological vision, to use dynamic equivalences and to search for many creative resources during the translator process.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus