El presente estudio analiza las diferentes estrategias adoptadas en la traducción al español de dos canciones italianas de los años sesenta: Nel blu dipinto di blu y 24.000 baci. Nuestros objetivos son, por una parte, y como acabamos de decir, examinar las técnicas empleadas a la hora de traducir canciones italianas al español y, por otra, indagar en los factores culturales y sociales que caracterizaron la década de los sesenta en España que, sin duda alguna, influyeron notablemente en la traducción de las canciones que fueron un éxito en aquel momento.
This study analyzes the different strategies used in the translation into Spanish of two Italian songs from the Sixties: Nel blu dipinto di blu y 24.000 baci. Our objectives are, on the one hand, to exa-mine the techniques used in the translation of Italian songs into Spanish and, on the other hand, to study the social and cultural factors of the Spain of the Sixties. These factors undoubtedly in-fluenced the translation of the songs which were a hit at that time.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados