La obra que catapultó a la fama a Yasmina Reza fue sin duda alguna Art, que aborda temas como la amistad, la hipocresía y las convenciones sociales. Se estrenó en París el 28 de octubre de 1994, obtuvo el Premio Molière y se tradujo a más de 35 idiomas. Gracias a las traducciones que se llevaron a cabo casi de inmediato, el éxito de Art -y por ende de Yasmina Reza- adquirió una dimensión internacional. Este éxito internacional se debe en buena medida a la silenciosa labor, mucho menos aplaudida y reconocida, de los hábiles profesionales que han aceptado el reto de traducir su obra. En España, Arte nos llegó en 1998 de la mano de Josep Maria Flotats, que la tradujo, dirigió, produjo y escenificó. El presente estudio no sólo se ocupa de los aciertos de la traducción de Flotats, sino también de las dificultades y las diferencias que subyacen en la labor de traducción de un texto, pensado para ser representado y para cobrar vida en el escenario.
There is little doubt that Yasmina Reza's most famous piece of theatre is Art, where she deals with friendship, hypocrisy and social conventions. It was first staged in Paris on the 28th October 1994. It obtained the Prix Molière and was translated into more than 35 languages. Thanks to these translations, carried out shortly after the play's debut, Art's success -and therefore Yasmina Reza's success too- reached an international dimension. This international success has much to thank to the silent work, less applauded and celebrated, of the capable professionals who have accepted the challenge of translating her work. Arte was brought in to Spain in 1998 by Josep Maria Flotats, who translated, directed, produced and staged it. This study deals not only with the successes of Flotats' translation, but also with the differences and difficulties of translating a theatrical text. This study deals ultimately with the oral approach of Flotats' translation.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados