Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Pensamiento y cultura en la traducción teatral: Dario Fo y sus obras de los ochenta en español

  • Autores: Luis Luque Toro
  • Localización: La traducción en las artes escénicas / coord. por Pilar Martino Alba, 2012, ISBN 978-84-9031-005-2, págs. 221-229
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      El objetivo principal de este trabajo es destacar la importancia que tienen el pensamiento y la cultura del autor en la obra que estamos traduciendo. Para ello creemos que la mejor forma es la de seleccionar un periodo de este autor y centrarnos en las obras que marcan ese periodo, por lo que el traductor tendrá que comparar los cambios léxicos y socio-culturales de una y otra cultura para lograr expresar en la lengua meta la esencia de la cultura de la lengua fuente.

    • English

      The main goal of this work is to throw into relief the importance that the thought and the culture of the author have in the play we are translating. For that we think that the best way is to select a period of this author and focusing the plays that define it, by which the translator will have to compare the lexical and sociocultural changes in order to reach to express in the target tongue the essence of the source tongue.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno