Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La palabra a los teatristas: la traducción de obras dramáticas de W.B. Yeats para la escena contemporánea italiana

Maria FICARA

  • Este artículo trata de los problemas, desafíos, soluciones y estrategias en la traducción para la escena de obras dramáticas desconocidas para los artistas de teatro por falta de traducciones adecuadas. La situación analizada se hace paradójica porque se trata de la producción dramática de un autor que en el mismo país es celebrado -y traducido- como poeta famoso.

    Es el caso de W.B.Yeats y de la compleja acogida de su obra en el panorama italiano: aunque el autor irlandés sea muy reconocido como poeta en Italia, su obra dramática no ha suscitado el mismo interés. Esta falta de traducciones y publicaciones lleva como consecuencia natural la ausencia de representaciones para el público teatral, directo destinatario de la investigación y práctica de Yeats como dramaturgo. A lo largo de un siglo, después de haber sido la primera forma bajo la cual W.B. Yeats se tradujo en Italia en revistas especializadas a principios del siglo veinte, el teatro de W.B.Yeats no ha sido publicado sistemáticamente como sus poemas, a excepción de pocas ediciones de algunas obras traducidas por escrito-res, que han dado a su teatro una impronta literaria, alejándolo aún más del medio para el que fueron escritas. En cambio, alrededor de los años noventa, la reiterada publicación de sus "*Five Plays for Dancers"* se descubre debido a la atracción que el mundo mitológico celta ejerce en el público general de lectores italianos y no a un nuevo interés por la producción dramática deYeats.

    En este marco, el artículo reflexiona sobre aspectos prácticos de la traducción de algunas obras de W.B.Yeats para la escena contemporánea. El trabajo del traductor profesional que conoce la obra general del autor y tiene experiencia profesional en teatro no sólo se muestra indispensable para que los artistas tengan interés en poner en escena estas obras, sino que revela también cómo la traducción con estas características anticipa el espacio de trabajo de directores y de actores, entregándoles un texto que respeta el original y al mismo tiempo prevé su investigación en el contexto teatral contemporáneo, que se pone en equilibrio entre 'leibilidad' y 'actuabilidad' y restituye la justa dimensión de exploración del medio teatral para el que las obras de Yeats fueron creadas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus