Este trabajo pretende analizar las dificultades que presenta la traducción del Auto da Compadecida debidas al carácter dramático y literario del texto. En primer lugar, se esbozan los principales elementos que caracterizan el contexto geográfico y cultural del Nordeste brasileño donde transcurre la acción del auto. También se examinan las tradiciones literarias en las que se inscribe la obra. A continuación se proponen términos en la lengua de llegada que trasladen fielmente el significado de voces y conceptos locales. Se pretende, por fin, reflexionar sobre la traducción en el ámbito de las lenguas ibéricas e incrementar, siquiera sea levemente, la casuística en la que las teorías traductológicas comentadas se apoyan.
This paper aims at analyzing the difficulties presented in the translation of Auto da Compadecida due to the dramatic and literary characteristics of the text. First, it outlines the main elements that describe the geographical and cultural context of north-east Brazil, where the first act's action takes place. It also examines the literary traditions that characterize the drama. Furthermore, it proposes terms in the Spanish language to express with fidelity local voices and concepts. Finally, this paper aims to reflect upon the translation in the domain of Iberian languages and improve, even if slightly, the casuistry defined by the translation theories presented.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados