Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Características de las publicaciones actuales de traducciones español-chino de obras teatrales

  • Autores: Menghsuan Ku
  • Localización: La traducción en las artes escénicas / coord. por Pilar Martino Alba, 2012, ISBN 978-84-9031-005-2, págs. 133-141
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      De los tres principales géneros literarios: la narrativa, la poesía y el teatro, la traducción teatral español-chino no cuenta con la mayor cantidad de traducciones, pero podemos reconocer etapas importantes a lo largo del periodo moderno de la traducción literaria entre las dos lenguas. El objetivo de nuestro trabajo es ofrecer una presentación sistemáticas de las publicaciones de las últimas décadas de traducciones de obras de teatro entre el castellano y el chino en ambas direcciones. Mientras que los objetivos específicos son: las etapas que marcan estas traducciones en la historia de la traducción español-chino, el desarrollo tanto de la sinología en España como de los estudios hispanólogos actuales en Taiwán y el contexto hegemónico de la traducción teatral español-chino de hoy en día.

    • English

      Among three principle literature genres (i.e. narrative, poetry, and drama), the number of Spanisch-Chinese translation works of drama is not the largest. However, drama marks important phases of modern literature translation of the two languages. This present research aims to systematically introduce recent publication drama translation works of the languages, from several decades ago to the present time. Other specific purposes include locating these translation works to the phrase they belong to, introducing the development of Sinology in Spain, and vice versa, the development of Spanish studies in Taiwan and the context of hegemony in current Spanish-Chinese drama translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno