Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Cernuda y la búsqueda del Padre Estético. La traducción de Troilus and Cressida

  • Autores: José Francisco Ruiz Casanova
  • Localización: La traducción en las artes escénicas / coord. por Pilar Martino Alba, 2012, ISBN 978-84-9031-005-2, págs. 95-109
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Durante los años del exilio británico de Luis Cernuda, el poeta sevillano se embarcaría en la traducción de Troilus and Cressida, de Shakespeare. Las motivaciones que llevarían a Cernuda, en 1946, a iniciar dicha traducción sobrepasan el ámbito del puro interés literario por el dramaturgo inglés y, también, el de su labor de traducción, iniciado en España, en la década de los años treinta y que se ceñía, hasta aquella fecha de 1946, a versiones de obras francesas y los poemas de Hölderlin, traducidos por Hans Gebser y revisados por Cernuda.

      Cernuda vive sus años británicos, como exiliado, con un sentimiento ambivalente: por una parte, sus días transcurren como profesor de Literatura española (en Londres, en Glasgow); por otro, su proyecto lírico avanza y gira sobre sí mismo, ya desvinculado de todas las raíces comunes de su generación, en pos de una poética que, en algún momento, sintió próxima a la de T. S. Eliot.

      Este artículo aborda las circunstancias y elaboración de la traducción shakespeariana, así como el contexto cultural en el que Cernuda tradujo el texto y aquel en el que tuvo que lidiar, hasta 1953, por su publicación en forma de libro en España.

    • English

      During the British exile of Luis Cernuda, the poet from Sevilla ventured in the translation of Shakespeare's Troilus and Cressida. The motivations that pushed Cernuda, in 1946, to start this translation exceed the limit of pure literary interest for the English dramatist, and also his translation work, started in Spain in the thirties and that till 1946 was restricted to versions of French works and Hölderlin´s poems, translated by Hans Gebser and reviewed by Cernuda.

      Cernuda lived his British years, as exiled, with an ambivalent feeling: on the one hand, his days passed as teacher of Spanish literature (in London and Glasgow); on the other, his lyric project advanced and revolved around itself, already dissociated of all the common roots of his generation, in pursuit of a poetics that, in some moment, felt close to T.S. Eliot´s one. This paper introduces the circumstances and elaboration of the Shakespearian translation, as well as the cultural context in which Cernuda translated the text and where he had to fight, till 1953, for the publication in Spain.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno