Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción del imaginario de Brujas la muerta en la puesta en escena de La ciudad muerta

Lucía Sesma Prieto

  • español

    La puesta en escena de La ciudad muerta a partir del libreto de Erich Wolfgang Korngold, traslada el argumento, los personajes o la estructura del lenguaje literario al operístico. Sin embargo, la traducción del imaginario cobra mayor importancia en las obras en cuyo texto prima la sugestión, lo velado y la sensualidad sobre lo denotativo, la redacción y el desarrollo argumental. Lo comunicado va más allá de lo dicho en la novela y, consecuentemente, todos los elementos de la puesta en escena deberían ser reflejo de ello.

  • English

    The mise-en-scène of Erich Wolfgang Korngold's script of The Dead City transfers the plot, characters or structure from its literary language to Opera. Nevertheless, in literary opuses where suggestion, sensuality and subtlety prevails over denotative, writing and plot development, the translation of imagery comes to be of greater importance. The statement transcends what is said in the novel, and thus, all elements of staging should be a reflection of that.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus