Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Quelles stratégies adopter face aux mimétiques coréens ?

  • Autores: Guillaume Jeanmaire
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 56, Nº. 3, 2011, págs. 579-595
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • In relation to literary texts, how can we translate oral elements into French so that they convey the salient features of Korean mimetics which constitute the poetics of the Korean language? Insuperable challenge? Besides just omission, which is widely used, several strategies are available to translators, ranging from simple direct transfer, to literalism, and semantic indirect equivalence. Can this strategy be pushed even further to recreate sonorous and visual effects in the target text that go beyond meaning, i.e., to express the full value of the original mimetics? Let us give the translators the freedom to pursue this challenge, to elicit the sonority, the visual and poetic richness of the French language inherent in the original text, to facilitate its reading and meaning for everyone.



      Plan de l'article

      Introduction
      1. Les données du problème
      1.1. Les mimétiques : onomatopées et idéophones
      1.2. Les particularités des mimétiques coréens
      1.3. Les particularités des mimétiques français
      2. La traduction des mimétiques : stratégies mises en oeuvre
      2.1. L'omission
      2.2. Équivalence directe
      2.2.1. Le report
      2.2.2. Traduction littérale
      2.3. Équivalence indirecte sémantique
      3. Équivalence indirecte pragmatico-fonctionnelle ou/et créatrice ou équivalence d'effet
      Conclusion


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno