Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traduire le "huis-clos mental": étrangeté et discours de la folie dans trois traductions de The Yellow Wallpaper de Charlotte Perkins Gilman

  • Autores: Corinne Oster
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 56, Nº. 3, 2011, págs. 493-510
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • In The Yellow Wallpaper, Charlotte Perkins Gilman's autobiographical short story, the author shows how women, at the end of the nineteenth century, suffered from the "medical" treatment they were subjected to in order to cure depression. Eighty years after its original publication, the story was translated into French in 1976, 1982 and 2002. This article examines the ways in which these three translations highlight or neglect the author's feminist discourse, and looks at the stylistic rendering of the discourse of madness in the three francophone versions of the story.



      Plan de l'article

      1. Introduction
      2. Contexte et enjeux théoriques
      3. Le texte
      3.1. La mise en page du texte
      3.2. La syntaxe défaillante
      3.3. Les oxymores et déclarations contradictoires
      3.4. Les répétitions obsessionnelles de certains mots ou idées
      4. Conclusion


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno