El cubano Fernando Ortiz escribió en 1909 una versión 'americana' � calificada por él mismo de 'traducción' � de una de las últimas novelas de Galdós del mismo año. Titulada El caballero encantado, esta novela de Galdós suele leerse como una alegoría del panhispanismo. En desacuerdo con este movimiento, Ortiz emplea distintas estrategias en su peculiar labor de 'traductor' de Galdós que son analizadas con detalle en este estudio. En su reescritura a contrapelo del original, Ortiz parodia el estilo galdosiano, injerta nuevas tramas, manipula abiertamente a los personajes y crea otros nuevos, deconstruyendo a Galdós mientras redefine el significado de jerarquías textuales como las expresadas en los conceptos de 'original' y 'traducción'.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados