Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Percepción en enfermedades crónicas: validación lingüística del Illness Perception Questionnaire Revised y del Brief Illness Perception Questionnaire para la población española

Valeria Pacheco Huergo, M. Carme Viladrich i Segués, Enriqueta Pujol Ribera, Carmen Cabezas Peña, Montserrat Núñez Juárez, Pilar Roura Olmeda, Ester Amado Guirado, Esther Núñez Juárez, José Luis del Val García

  • Objetivo Obtener versiones adaptadas para la población española de una versión específica del Illness Perception Questionnaire Revised (IPQ-Re) y el Brief Illness Perception Questionnaire (BIPQ), conceptual y lingüísticamente equivalentes a los originales.

    Diseño Adaptación cultural de cuestionarios: validación lingüística.

    Emplazamiento Cinco equipos de atención primaria y un hospital de tercer nivel.

    Participantes Se seleccionó un equipo investigador multidisciplinario. Se realizó un estudio piloto en 30 pacientes con enfermedades crónicas (hipertensión, diabetes mellitus tipo 2, cardiopatía isquémica estable, asma, enfermedad pulmonar obstructiva crónica o artrosis).

    Método Se procedió en 3 fases: I) doble traducción, II) estudio piloto y III) doble retrotraducción. Se realizaron 3 reuniones de consenso, una en cada fase y otra con uno de los autores del cuestionario original. En esta última se conoció el BIPQ, una versión reducida del IPQ-R. Se decidió incluir su validación realizando una doble traducción, doble retrotraducción y consenso en ambas etapas.

    Resultados Fase I) La mayoría de ítems del IPQ-Re no planteó problemas de traducción. Fase II) En el estudio piloto se detectaron algunas dificultades para la autoadministración y la comprensión de algunos ítems. Se decidió disponer de entrevistadores entrenados, introducir cambios en el vocabulario y formato del cuestionario y adaptar una versión específica con menor cantidad de ítems, que solventaba gran parte de las dificultades encontradas. Fase III) Las retrotraducciones fueron muy similares al cuestionario original. El proceso de traducción-retrotraducción del BIPQ no presentó dificultades.

    Conclusiones Tras la validación lingüística del IPQ-Re y del BIPQ, se obtuvieron versiones conceptual y lingüísticamente equivalentes a los cuestionarios originales.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus