La obra Die Verrücktheit (Paranoia), de Emil Kraepelin, escrita en el siglo xix con varias reediciones hasta principios del siglo xx, se tradujo al español en Argentina en 2006. En este artículo se aborda la importancia de la obra desde el punto de vista de la psicología clínica y la terminología psiquiátrica, se analizan las principales dificultades de su traducción al español y se presenta un glosario alemán-español de términos relacionados.
Emil Kraepelin�s Die Verrücktheit (Paranoia), written in the 19th century with several new editions through the early 20th century, was translated into Spanish in Argentina in 2006. In this article we consider the work�s importance from the point of view of clinical psychology and psychiatric terminology, analyze the major problems involved in translating it into Spanish, and present a German-Spanish glossary of related terms.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados