Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Ver cómo se traduce a Freud: una experiencia histórica

  • Autores: Leandro Wolfson
  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 12, Nº. 34, 2011, págs. 315-317
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translating Freud: a historical experience
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Entre los años 1974 y 1985, la editorial argentina Amorrortu publicó en 24 volúmenes las Obras completas de Sigmund Freud, traducidas del alemán, con introducciones y notas de James Strachey, tomadas de su conocida Standard Edition. El autor del presente artículo participó de ese proyecto en la Argentina y expone aquí la forma en que fue concebido y llevado a cabo. Pone de relieve el papel protagónico que tuvo en esta empresa José Luis Etcheverry, traductor de Freud.

    • English

      Between 1974 and 1985, Argentine publishing house Amorrortu Editores published Sigmund Freud�s Complete Works in 24 volumes. The collection included introductions and notes by James Strachey, Freud�s translator into English and compiler of the well-known Standard Edition. The author of this article took part in that Argentine project and describes here how it was conceived and carried out, emphasizing the vital role played by Freud�s translator into Spanish, José Luis Etcheverry.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno