Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La medicina complementaria y alternativa desde el punto de vista del traductor

Cristina Estrada Velo

  • español

    La traducción de textos de medicina complementaria y alternativa (MCA) esconde dificultades inesperadas para el traductor. Esto se debe a que la MCA engloba un amplio y variado grupo de sistemas de diagnóstico y tratamiento y a que además se basa en conceptos, filosofías y técnicas muy distintas a las de la medicina occidental actual que todos conocemos (también denominada medicina convencional).

    Desde principios de los años setenta la medicina tradicional china (MTC) se está expandiendo con rapidez en los países europeos y en EE. UU., contribuyendo al auge de la MCA en estos países. Pero para que la expansión de esta medicina importada sea afortunada, es imprescindible que los textos de consulta estén bien traducidos. Una vez realizada esta transmisión correctamente, también es importante que los médicos adapten la MTC a las condiciones reales de la práctica clínica de su país. En una segunda parte del artículo describiremos las particularidades, la terminología específica y las dificultades de traducción que plantean algunos tipos de MCA.

    Aunque todavía es un campo minoritario en cuanto a recursos económicos y demanda dentro del sector de la traducción médica, veremos los motivos por los que vale la pena familiarizarnos con él y estar atentos ante una posible expansión futura.

  • English

    Texts that deal with complementary and alternative medicine (CAM) conceal unexpected problems for translators. This is because CAM encompasses a widely varied group of diagnostic and treatment systems, and also because its underlying concepts, philosophies and techniques are very different from those of the contemporary Western medicine (or conventional medicine) with which we are all familiar.

    Since the early 1970s Chinese traditional medicine (CTM) has been expanding rapidly in Europe and the United States, contributing to the rise of CAM in these countries. But for successful expansion of this imported medicine, it is essential that its reference texts be translated well. Once this has been done properly, doctors must also adapt CTM to the conditions of actual clinical practice in their countries.

    In the second part of the article we will describe the special features, specific terminology and translation problems presented by some types of CAM.

    Although it is still a minority field in terms of resources and demand within the medical translation sector, we will see why it is worth the effort to familiarize ourselves with CAM and be alert to its possible expansion in the future.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus