Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"Que no huela nada a la lengua latina". La traducción por Pedro Simón Abril de las "Epistulae ad familiares" de Cicerón

  • Autores: José Antonio Beltrán Cebollada
  • Localización: Cuadernos de filología clásica. Estudios latinos, ISSN 1131-9062, Vol. 31, Nº 2, 2011, págs. 333-354
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • En este artículo se examinan los principales recursos técnicos de los que se sirve el humanista Pedro Simón Abril en su traducción de las Epistulae ad familiares de Cicerón (1589), la primera versión completa de esta colección epistolar en España. A través del presente análisis se puede observar cómo estas técnicas de traducción no sólo son fruto de su habilidad y de su experiencia como traductor, sino que responden además a una labor previa de reflexión teórica y a una concepción de la traducción como un proceso esencialmente creativo. Esta necesidad de adaptarse al gusto literario del público lector explica algunas de las características de lengua y estilo de la versión de Simón Abril. Y será en estas cualidades artísticas en las que radique la clave de su éxito y su vigencia por espacio de más de cuatro siglos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno