Alberto Herrejón Silvestre, Amparo Martínez Monzonís, Ricardo Peris, I. Inchaurraga Alvarez, E. Fernández Fabrellas, Rafael Blanquer
Fundamento y objetivo El objetivo del estudio es realizar la traducción y adaptación al castellano del cuestionario Quebec Sleep Questionnaire (QSQ).
Método Para la adaptación transcultural del QSQ se ha utilizado la técnica de retrotraducción. Un psicólogo y un neumólogo hicieron una primera traducción del cuestionario. Se puntuó de forma independiente la naturalidad/corrección de los ítems y la equivalencia conceptual y se pasó el cuestionario a un grupo de pacientes. Se remitió al autor una retrotraducción al inglés.
Resultados La mayoría de los ítems tuvieron una dificultad mínima en la traducción. Tan solo en 4 de ellos (ítems 2, 7, 8, 30) la dificultad fue moderada. La naturalidad/corrección fue máxima en casi todos los ítems excepto en 4 que, sin embargo, era excelente (de 8 a 9 puntos). La equivalencia conceptual fue completa en todos menos en el ítem 2, en el que fue parcialmente equivalente.
Conclusiones Se ha realizado la primera traducción y adaptación al castellano del cuestionario de calidad de vida QSQ. La traducción tiene una dificultad mínima y su equivalencia conceptual es prácticamente completa.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados