Este artículo analiza el papel de la transferencia pragmática en el uso de los matizadores discursivos como estrategia retórica en el lenguaje académico del inglés como segunda lengua (en adelante, L2). Dos grupos de investigadores españoles (n=30) han tomado parte en este estudio, habiendo realizado dos experimentos diferentes. El primero consistía en leer dos versiones del mismo fragmento, una en la que se habían incluido matizadores y otra en la que no, para que decidiesen qué texto consideraban más académico y por qué. El segundo experimento consistía en identificar los matizadores de un fragmento. Los resultados obtenidos indican que los investigadores españoles llevan a cabo una transferencia pragmática al usar dichos elementos, bien al no ser capaces de identificar los matizadores en la L2 o bien al considerarlos como conceptos negativos de evasión en el discurso académico.
This paper aims at analysing the role of pragmatic transfer in the use of the rhetorical strategy of hedging in academic writing in English as a second language (henceforth, L2). Two groups of Spanish researchers (n=30) took part in the study, performing two different experiments. The first one consisted of reading two versions of the same passage, one hedged and the other unhedged, and they were asked to decide which text they considered more academic and why. The second experiment consisted of identifying hedges in a passage. The results indicate that Spanish researchers apply pragmatic transfer, either frequently failing to identify hedges in the L2 or considering them as negative evasive concepts.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados