Este ensayo pretende comparar la novela de Pushkin, Evguenii Oniéguin, y la versión operística realizada por el compositor ruso Piotr Ilich Tchaikovski. Nos interesa, en modo particular, la presencia de la voz, ya que ella, en el libreto operístico, asume una entonación particular que, con sugerente precisión, ha sido definida “una oralidad transferida”. Hablar del sistema de relación entre ópera y texto literario significa recargar de potencialidades intersemióticas los códigos musicales y literario-textuales. Massimo Mila ha definido el estudio de este polisistema con el término de “libretología”, porque, desde el punto de vista de la comparación literaria, el “mediador” entre el texto escrito y su voz, verdadera traducción de un sistema semiótico a otro, es el libreto de ópera. Nos preguntaremos, finalmente, si, entre literatura y música, no debería, más bien, tratarse de una incomparabilidad.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados