Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Palabras o versos como un collar entre G. A. Bécquer y la literatura árabe

  • Autores: Sabih Sadiq
  • Localización: Anaquel de estudios árabes, ISSN 1130-3964, Nº 22, 2011, págs. 7-16
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The idea that �words or verses are like a necklace� as shown by Becquer and in Arabic literature
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      G. A. Bécquer en su Rima III dice que "el poema" es como "un collar de perlas", esta idea es rara en la literatura española pero es muy frecuente en la literatura árabe. Entre los textos árabes traducidos al español antes que escribiera Bécquer su poma era la traducción de Conde de Noroña publicada en 1833 y un verso e la Alhambra traducido al español en 1859 y otros textos parecidos traducidos a otras lenguas europeas.

    • English

      G. A. Bécquer in his poem, Rima III, states that, "the poem", is like "necklace of pearls" this idea is rare in Spanish literature, but quite frequent in Arabic literature. Among the Arabic texts translated to Spanish before Bécquer wrote his poem, we find Conde de Noroña´s translation of Poesías asiaticas, published in 1833 and a verse carved in the walls of the Alhambra Palace translated to Spanish in 1859 and other similar texts translated into other European languages.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno