Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Translating Shakespeare's imagery for the Chinese audience: With reference to Hamlet and its versions in Chinese and in European languages

  • Autores: Laurence Wong
  • Localización: Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, ISSN 0521-9744, Vol. 57, Nº 2, 2011, págs. 204-225
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      Generally speaking, the message of a poem is conveyed on three levels: the semantic, the syntactic, and the phonological. How translatable each of these levels is to the translator depends on how much cognation there is between the source and the target language: the more cognation there is, the more translatable each of these levels. Thus, in respect of all three levels, translation between languages of the same family, such as English and French, both of which belong to the Indo-European family, is easier than translation between languages of different families, such as English and Chinese, which belong respectively to the Indo-European and the Sino-Tibetan family.

      If a further distinction is to be made, one may say that, in translation between Chinese and European languages, the semantic level is less challenging than both the syntactic and the phonological level, since syntactic and phonological features are language-bound, and do not lend themselves readily to translation, whereas language pairs generally have corresponding words and phrases on the semantic level to express similar ideas or to describe similar objects, events, perceptions, and feelings.

      As an image owes its existence largely to its semantic content, the imagery of a poem is easier to translate than its phonological features. Be that as it may, there is yet another difference:

      the difference between the imagery of non-dramatic poetry and the imagery of poetic drama when it comes to translation. With reference to Hamlet and its versions in Chinese and in European languages, this paper discusses this difference and the challenges which the translator has to face when translating the imagery of poetic drama from one language into another; it also shows how translating Shakespeare�s imagery from English into Chinese is more formidable than translating it from English into other European languages.

    • français

      En général, le message d�un poème est communiqué à trois niveaux : les niveaux sémantique, syntactique et phonologique. La mesure dans laquelle chacun de ces niveaux est traduisible par le traducteur dépend de l�importance de la parenté entre les langues source et cible : plus il y a de parenté, plus chacun de ces niveaux est traduisible. Pour les trois niveaux, la traduction entre des langues de la même famille telles que l�anglais et le français, qui appartiennent toutes deux à la famille indoeuropéenne, est donc plus facile que la traduction entre deux langues de familles différentes, comme l�anglais et le chinois, qui appartiennent respectivement aux familles indoeuropéenne et sino-tibétaine.

      Si l�on veut faire une distinction supplémentaire, on peut dire que dans la traduction entre le chinois et des langues européennes, le niveau sémantique est moins difficile que les niveaux syntactique et phonologique, étant donné que les caractéristiques syntactiques et phonologiques sont liées à la langue et se prêtent difficilement à la traduction, alors que des paires linguistiques ont généralement des mots et des syntagmes correspondants au niveau sémantique pour exprimer des idées similaires ou décrire des objets, des événements, des perceptions et des sentiments semblables.

      De même qu�une image doit largement son existence à son contenu sémantique, l�imagerie d�un poème est plus facile à traduire que ses caractéristiques phonologiques. Quoi qu�il en soit, il existe encore une autre différence, celle entre l�imagerie d�une poésie non-dramatique et l�imagerie d�un drame poétique pour ce qui est de la traduction. Se référant à Hamlet et à ses versions en chinois et dans des langues européennes, cet article traite de cette différence et des défis auxquels le traducteur est confronté lorsqu�il traduit l�imagerie d�un drame poétique d�une langue à l�autre. Il montre également à quel point la traduction de l�imagerie de Shakespeare de l�anglais en chinois est plus remarquable que sa traduction dans d�autres langues européennes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno