Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


De Hoffmann a Barrantes pasando por Champfleury. A propósito de una imitación de Hoffmann publicada en El Mundo Pintoresco

  • Autores: Montserrat Amores
  • Localización: Oceánide, ISSN-e 1989-6328, Nº. 4, 2012
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente trabajo analiza la imitación española de Vicente Barrantes, titulada �¿Quién es ella?�, de un cuento de E.T.A. Hoffmann, �Haimatochare�. El relato de Barrantes se publicó en la revista El Mundo Pintoresco en 1858 y posteriormente fue ampliado para su edición en volumen en 1875. Como se demuestra, Barrantes toma como base la traducción al francés del texto alemán que en 1856 realizó Champfleury. Del examen de los textos se desprende la voluntad de Barrantes por adaptar los acontecimientos pensando en el público español. La �imitación� del escritor español muestra además el voluntario alejamiento del modelo alemán, y su traducción francesa, descartando la ambigüedad del relato y desviándolo de lo grotesco a lo humorístico-burlesco con muy buenos resultados.

    • English

      This paper analyzes the adaptation made by Vicente Barrantes about Hoffmann's tale called "Haimatochare". This short story, entitled "¿Quien es ella?, was published in the journal El Mundo Pintoresco in 1858, to be extended later on to be published as volume in 1875. As proved, Barrantes based on the french translation of the german text made by Champfleury in 1856. The study of the texts shows the wishes of Barrantes to adapt the events thinking in Spanish public. Barrantes's "imitation" also shows the volunteer removal from the German model, and his French translation, ruling out story's ambiguity and changing it from the grotesque to the humorous, mocking with very good results.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno