Este trabajo consiste fundamentalmente en la traducción del opúsculo Die Kunst uns der Raum de Martin opúsculo en el que colaboró Eduardo Chillida con siete litocollages.
La traducción está puntualizada con diversas notas, de las que han derivado en dos excursos. A su vez, está contextualizada con un proemio \acerca del concepto de espacio en la Historia del Pensamiento Occidental) y dos \una sobre la teorización en el País Vasco relativa al espacio, otra sobre la realización escultórica de los artistas vascos). Dos apéndices completan el marco referencial de este texto de Heidegger: 1) la traducción de Bauen-Wohnen-Denken, conferencia de Heidegger de 1951 que sitúa mejor los presupuestos del opúsculo, y 2) la traducción de Die Frage nach dem Ursprung der Geometrie de Edmund Husserl que sitúa el terreno del pensamiento fenomenológico alemán.
Lan hay, funtsean, Martín Heidegger-en Die kunst uns der Raum lantxoaren litzateke. Opuskulu honetan, Eduardo Chillidak ere hartu zuen parte zazpi litocollagerekin.
ltzulpena zenbait oharrez zehazturik daga, hauetako batzu bi exkursotan bihurtu direlarik. Halaber, hitzaurre batez {espazioaren kontzeptuaz Mendebaldeko Pentsamenduaren Historian) textuinguruturik daga eta bi disgresioz (espazioari buruzko teorizazioaz Euskal Herrian bata, euskal artisten eskulturgintzaz bestea). Bi eranskinek osatzen dute Heidegger-en textu honen ingurua: 1) Bauen-Wohnen-Denken-en itzulpena, 1952.ean Heideger-ek emaniko hitzaldia eta opuskuluaren aitzinasmoak ondoen kokatzen dituena, eta 2) Edmund Husserl-en Die Frage nach dem Ursprung der Geometrie-ren alemaniar pentsamendu fenomenologikoaren eremua finkatzen duelarik.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados