Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Linguistica Contrastiva E Didattica Di Lingue Affini: l'insegnamento dell'italiano ad un pubblico ispanofono

  • Autores: Emilio Ceurti
  • Localización: Romanitas, lenguas y literaturas romances, ISSN-e 1937-5697, Vol. 4, Nº. 1, 2009, 1 págs.
  • Idioma: italiano
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La didáctica de lenguas afines, como el italiano y el español, implica una serie de dificultades engendradas por las similitudes entre ellas. Estas adherencias pueden, por un lado, favorecer el rápido alcance de una satisfactoria competencia ling?ística por parte de los estudiantes, pero por otro conllevan un fuerte riesgo de fosilización de expresiones que no corresponden a las del hablante nativo, lo que se manifiesta en la dificultad de alejarse de la lengua materna y en una tendencia a usar de manera equívoca los elementos comunes de las dos lenguas. Determinar las discrepancias entre los dos idiomas significa llevar a cabo un análisis contrastivo para el estudio a posteriori de los errores del estudiante, el cual, según los principios de la gramática generativa, internaliza una gramática personal durante el proceso de aprendizaje. Eso implica la presencia de una interlengua propia de cada alumno, en la que el error representa una manifestación indispensable en el proceso de aprendizaje. En este artículo se partirá de las premisas metodológicas de la ling?ística contrastiva y se aclararán los conceptos de interleng?a e influencia interling?ística, para luego analizar los fenómenos más comunes vinculados al error en el caso de lenguas de la misma familia. Espero que el presente trabajo pueda resultarles útil a los maestros y profesores que tienen que llevar a cabo su labor didáctica en el ámbito de lenguas romances, como español e italiano, para reconocer la naturaleza de los errores de sus estudiantes y poder aplicar una metodología didáctica ad hoc.

    • italiano

      La didattica di lingue affini, come l?italiano e lo spagnolo, implica una serie di difficoltà date proprio dalle similitudini tra le stesse. Tali aderenze possono, da un lato, favorire il rapido raggiungimento di una soddisfacente competenza linguistica da parte degli studenti, ma dall?altro comportano un rischio più alto nella fossilizzazione di espressioni che non corrispondono a quelle del madrelingua, il che si esplicita in una certa difficoltà a distaccarsi dalla lingua materna e in una tendenza ad usare in modo errato gli elementi comuni tra le due lingue. Determinare le discrepanze tra le due lingue significa portare a termine un confronto contrastivo che mira all?analisi a posteriori degli errori dello studente, il quale, secondo i criteri della linguistica generativa, interiorizza una propria grammatica durante il processo d?apprendimento. Ciò implica la presenza di una interlingua propria di ogni alunno, in cui l?errore rappresenta una manifestazione indispensabile per il processo di apprendimento. In questo articolo si partirà dalle premesse metodologiche della linguistica contrastiva e si chiariranno i concetti di interlingua e influenza interlinguistica, per poi passare ad analizzare i fenomeni più comuni legati all?errore nel caso di lingue della stessa famiglia. Spero che il presente lavoro possa essere utile agli insegnanti che si trovano alle prese con l?insegnamento di lingue affini, quali italiano e spagnolo, per capire la natura degli errori dei propri studenti ed applicare una metodologia didattica ad hoc.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno