Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"He 'catch no ball' leh!" Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market

  • Autores: James St. André
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 51, Nº. 4, 2006 (Ejemplar dedicado a: La traduction des noms propres (1) et Langue, traduction et mondialisation : interactions d'hier, interactions d'aujourd'hui (2)), págs. 771-786
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • Despite the existence of local versions of English and Mandarin Chinese in Singapore, these non-standard languages are not widely used by translators and interpreters. Simultaneous court interpretation and (some) drama prove by their exception to this rule that Singapore's translation market is driven mainly by foreign, not local demand. Further, local demand by the government and the media points to the continued prestige of "standard" English and Mandarin, where those standards are London and Beijing, respectively. Training for local translators and interpreters, then, must continue to provide students with "standard" models of these languages if they are to compete successfully for jobs in the marketplace.



      Plan de l'article

      Introduction: The Global and the Local
      Standards for Mandarin Chinese and English in Singapore
      A & B The Map/Special cases
      C. Why so standard?
      D. Language and Social Hierarchies
      E. Pedagogical Implications


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno