Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Pistes pour une nouvelle approche de la traduction automatique des noms propres

  • Autores: Jean-Louis Vaxelaire
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 51, Nº. 4, 2006 (Ejemplar dedicado a: La traduction des noms propres (1) et Langue, traduction et mondialisation : interactions d'hier, interactions d'aujourd'hui (2)), págs. 719-738
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • What are proper names? Are proper names translatable? A clear answer to those two questions should be prior to any attempt of machine translation of the proper names. Some authors claim that the proper name is untranslatable, while the practice shows the opposite.

      Different criteria such as the textual genre, the historic context, the source language or the ontological nature of the bearer play a significant role in the decision to modify or to preserve the proper name in its original shape.



      Plan de l'article

      I. Introduction
      II. Modification ou conservation dans la langue cible ?
      II.1. Le rôle du contexte
      II.2. Une question historique
      II.3. Des différences marquées selon la langue source
      II.4. Des différences marquées selon les pays : l'exemple franco-québécois
      III. Types de noms
      IV. Conclusion


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno