Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX

Thierry Grass, Claire Agafonov, Denis Maurel, Agata Savary, Nathalie Rossi-Gensane

  • After defining what we mean by proper nouns, we will mention some general problems raised by this category in relation to - multilingual - translation. We will establish a two-level typology of proper nouns and then examine various devices, going from loan translation - which amounts to no translation - to free translation, through literal translation - not forgetting transliteration and transcription between two languages using different alphabets. We will finally study some aspects of the morphology of proper nouns in relation to machine translation.



    Plan de l'article

    1. Introduction
    1.1. Les noms propres
    1.2. Le projet PROLEX
    1.3. La translation des noms propres
    2. Typologie des noms propres
    2.1. Une hiérarchie à deux niveaux
    2.2. Désambiguïsation par le type conceptuel
    3. Traduire ou ne pas traduire, telle est la question
    3.1. L'emprunt
    3.2. Le calque
    3.3. La transposition
    3.4. L'adaptation
    3.5. La modulation
    3.6. L'incrémentialisation
    4. Translittérations et transcriptions
    4.1. Translittérations
    4.1. Transcriptions empiriques
    5. La morphologie des noms propres lors de translations
    5.1. Flexion de noms propres monolexicaux
    5.2. Mono- et polylexicalité des translations
    5.3. Flexion de noms propres polylexicaux
    5.4. Variantes flexionnelles de noms propres monolexicaux et polylexicaux
    5.5. Variantes du degré de translation
    5.6. Variantes orthographiques
    6. Conclusion et perspectives


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus