Jeanne Dancette, Louise Audet, Laurence Jay-Rayon
Translators and translators' associations all proclaim that translations are creations; though, not all translations are creative and no translation can be said to be creative from start to finish. What is the real extent of creativity in translation? That's what this paper wants to address. Cognitive approaches in translation studies have shown how meaning and form are processed and how creative solutions emerge during the translation task. Theoretical and empirical studies on creativity have provided useful models that we want to discuss. We suggest that translational creativity is two-pronged as it works on comprehension and rewriting, and is multidimensional as it encompasses various operations at different levels. A double helix model crossed by five axes (formal, semantic, referential, narrative, translational) will be presented and illustrated without omitting the special situation of literary translation. Creativity criteria will be proposed.
Plan de l'article
1. Modèles et propositions théoriques rendant compte de la créativité
Phases et processus de création
Les composantes de la créativité
Modèles et propositions théoriques dans le domaine linguistique
2. Créativité en traduction
Modèles et propositions théoriques sur la créativité en traduction
3. Illustration des modèles et des propositions théoriques
3.1. La compréhension comme intégration conceptuelle
Modèle de Fauconnier & Turner
3.2. Modèle de la double hélice
3.3. Définition de la compréhension créative
4. La traduction comme réécriture créative
5. Les 5 axes de la créativité traductionnelle
6. Critères de créativité
Conclusion
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados