Comments about the shift from film dialogues to subtitles often draw attention to a loss of orality. The orality of film dialogues itself tends to be taken for granted. Yet they, too, are often a far cry from real-life exchanges: what they produce is an illusion of speech. If, as Fowler contends, the experience of orality is not solely a function of oral projection, a feature marking out source dialogues from subtitles, what is the relationship between this illusion and the illusion subtitling must, too, promote? This is the question that this article addresses. It draws on Fowler's theory of mode (1991, 2000) and a comparison of dialogues from the French film 37°2 le matin (Beineix 1986), their subtitles in English and face-to-face communication in real time, to demonstrate the almost intrinsic potential of subtitles to promote the experience of orality.
Plan de l'article
1. Introduction
2. Aspects du sous-titrage et oralité
3. La théorie du mode
4. Dialogues de films et oralité
5. Oralité dans les sous-titres
5.1. Aspects et ressorts
5.2. Multimodalité oral/écrit : spécificités des sous-titres
5.2.1. Facteurs de mise en relief
5.2.2. Intégration fonctionnelle écrit/oral et multimodalité
6. Conclusion
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados