Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Reader Reaction and Workplace Habits in the English Translation of French Proper Names in Canada

  • Autores: Bryan Mossop
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 52, Nº. 2, 2007, págs. 202-214
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • This article looks at factors that might be involved in the translation of French place names and institution names into English in Canada: the anticipated reactions of readers; rules enunciated by clients, employers and style guides; the effects of workplace procedures (reduced quality control time; use of cut-and-paste translation). The possible translations of five proper names are discussed: Québec, Radio-Canada, Acadie, Commis-sion québécoise des libérations conditionnelles, Canada/canadien.



      Plan de l'article

      1. Reader reaction factors in the translation of proper names
      1.1 Québec
      1.2 Radio-Canada
      1.3 Acadie
      1.4 Commission québécoise des libérations conditionnelles
      1.5 Canada, canadien
      2. Role of clients, authors, professional organizations and employers
      3. Workplace procedures as factors in the translation of proper names


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno